国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
750.84MB
查看174.90MB
查看84.5MB
查看741.57MB
查看
网友评论更多
650高乐容u
关于征集二0二五年市委和市政府为民办实事项目建议的通告☾👈
2025/06/27 推荐
187****2751 回复 184****6124:秋分,我们吃点啥?🍔来自广州
187****9500 回复 184****2090:北京丰台与香港建立长效交流机制,共建供应链生态圈♟来自西安
157****7302:按最下面的历史版本🍷⛑来自凯里
3450万寒全962
韩国诞生首例自然受孕五胞胎,尹锡悦发文:远在捷克听到好消息,祝贺和感谢😦✧
2025/06/26 推荐
永久VIP:被「爆菊」?被围观「拉屎」?吴签的「看守所生活」到底有多苦?🈸来自汉中
158****7834:东阳红木家具市场举办315诚信经营系列活动⛾来自茂名
158****1196 回复 666✍:收单外包管理再细化 评价机制或取代评级机制➠来自漯河
125孙琛东mc
牛弹琴:特朗普提出重大观点 称全世界都嘲笑美是傻瓜🍱🔨
2025/06/25 不推荐
喻亨柔sg:【0918早报】勿忘国耻的周三🔍
186****1985 回复 159****4866:合生创展:今年前十个月约销售金额同比上升约42.6%❬