国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
345邢爽莉o
人民网评:筑起冲不垮的抗洪堤坝🙃✈
2025/06/18 推荐
187****7381 回复 184****6679:越南更正台风“摩羯”导致死亡人数为291人🍛来自济源
187****3759 回复 184****1268:商务部就医疗领域开展扩大开放试点问题答记者问✛来自濮阳
157****7799:按最下面的历史版本♂⚵来自内江
3623盛倩聪275
端稳中国饭碗让丰收从北疆大地开始➠🆘
2025/06/17 推荐
永久VIP:国资国企发展质量明显提升 “十三五”末资产总额超二百一十八万亿元⚌来自朔州
158****1339:中国派员将赴日本展开核污水检测🖍来自承德
158****2664 回复 666😏:我国世界自然遗产、文化和自然双遗产数量居世界首位✎来自肇庆
247程雅建wb
贵州茅台拟以30亿元至60亿元回购股份,回购价格不超过1795.78元/股♂🆗
2025/06/16 不推荐
翟瑗颖fo:施迈赛邀您相约中国国际工业博览...🔢
186****8155 回复 159****9659:洪都拉斯外交部副部长:以发展获取和平,以和平促进发展🌮