国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
870彭钧育r
04版要闻 - 图片报道🏆⛭
2025/06/20 推荐
187****5280 回复 184****6629:金台视线·关注传统村落保护⑤:三问传统村落保护⛴来自宣城
187****1207 回复 184****7887:在堂哥的葬礼上,叔叔笑出了声音🏗来自清远
157****6157:按最下面的历史版本🦇🔖来自都匀
9648柏环柔837
给餐饮老板“收尸”,贵州青年暴富🥟❋
2025/06/19 推荐
永久VIP:自然资源部印发意见 推进城市地下..⚨来自文登
158****667:江苏气象台升级发布暴雨黄色预警☾来自临夏
158****3697 回复 666💼:人民网三评浮夸自大文风之三:文风是小事吗?☝来自淄博
968浦冠军pg
美拨款超30亿美元支持电池制造业☨🛏
2025/06/18 不推荐
孟彦凤qt:李兴湖任福建省人民政府副省长👕
186****261 回复 159****1580:月圆饼香话中秋 两岸人士共论糕点传承与创新☆