国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端亚游AG手机首选,内容更加丰富亚游AG手机首选,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
89关德蕊t
超特大城市提升电单车治理能力,专家建议纳入规划统筹考虑🦖❔
2025/06/18 推荐
187****5418 回复 184****7227:近来台风为何“扎堆”出现?气象专家分析🛸来自鞍山
187****877 回复 184****8326:践行“五个自觉”奋力谱写新时代青春华章🚶来自安庆
157****8272:按最下面的历史版本🍟🏤来自聊城
881钟光承581
浙江一女孩被铁链拴电线杆 当地回应🤧👳
2025/06/17 推荐
永久VIP:深化社会主义基本经济制度研究(学术圆桌)🌁来自景洪
158****6832:热搜爆了!赵丽颖如愿摘得飞天奖视后,已强势迈入了事业新篇章!😨来自桂林
158****1080 回复 666🎭:中国船舶重组方案出炉 超1100亿元吸收合并中国重工💦来自东莞
137汪唯庆sj
八十年前日本人是如何对待中国孩子的⚌⛪
2025/06/16 不推荐
莘康苑lr:我市未来三天 天气不稳定 暴雨风险高⚨
186****9278 回复 159****5615:倾听人民建议 “2022年我给全国两会捎句话”建言征集活动启动🎀