国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
230常会信a
展会邀请 | 第24届上海工博会,...♺🧙
2025/06/30 推荐
187****7046 回复 184****6606:Lex专栏:美的上市正逢其时🔔来自珠海
187****1685 回复 184****8484:美国考虑在日本部署中导系统的可能性 中方:敦促放弃有关部署🤔来自宝鸡
157****5406:按最下面的历史版本➑🎳来自阜阳
468龚梵泰323
北京文化论坛开幕,持续三天丨AI北京手帐😥☦
2025/06/29 推荐
永久VIP:自然资源部发布68项海洋行业标准☘来自惠州
158****289:国际观察|日铁收购美钢受阻凸显美国政治因素对市场的干扰➖来自赤峰
158****6259 回复 666📂:祝福祖国!国庆大花篮亮相天安门广场❭来自渭南
199终舒鸣md
十年整装再出发 东阳红木家具市场现代家居生活馆深耕新中式🖐☝
2025/06/28 不推荐
尤丹功eb:把牢方向,凝聚起团结奋斗的力量(人民观点)🔛
186****771 回复 159****7298:怎么评价湾区升明月,2024大湾区电影音乐晚会?🕍