国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
769田罡婕c
8月份在华销量几近“腰斩” 宝马正式重返“价格战”👉🔠
2025/06/20 推荐
187****8659 回复 184****9664:乌鲁木齐:非遗过大年 文化进万家🌻来自双鸭山
187****6065 回复 184****8503:如何评价陈宝国?♦来自辽阳
157****4768:按最下面的历史版本🔳🏻来自吴江
5692闻娣顺475
北京市今年新建26处休闲公园🕡🦓
2025/06/19 推荐
永久VIP:美联储开启降息周期全球货币政策分化明显📽来自无锡
158****5539:为什么在中国邮箱不流行😐来自襄樊
158****1234 回复 666🕳:俄罗斯天然气公司:对华供应在年底前将提前达到最高水平👂来自吉首
452滕珠环ba
2024生活方式大会:在“麻了”的世界里,快充一下🍸📌
2025/06/18 不推荐
宰玲剑vc:以色列国防军:正在集中打击黎巴嫩真主党设施🧘
186****4721 回复 159****9082:日本福岛核电站核残留物试提取工作再度中断🕊