国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
848傅琼纪y
世遗泉州北京行文旅推介活动开幕⚶❠
2025/12/24 推荐
187****6057 回复 184****5449:山西将建40座绿色开采煤矿⚎来自延安
187****5040 回复 184****4657:肿瘤治疗不只"一刀切"?和睦家肿瘤个性化治疗的破与立⚎来自景德镇
157****5084:按最下面的历史版本🐄🚴来自上虞
5589寿晨彩360
焦虑抑郁等精神类疾病纳入北京长处方目录,最长可开12周🌎🐶
2025/12/23 推荐
永久VIP:北京绝美晚霞上大分♑来自蚌埠
158****7190:IPO周报|本周1只新股申购,A股印刷版材“第一股”来了🛣来自厦门
158****2389 回复 666🏆:中国网络作家杨汉亮伦敦办文学研讨会🕉来自嘉善
574伊奇姬bp
4532处石窟寺及摩崖造像完成现场调查🥜❧
2025/12/22 不推荐
上官晶峰ld:盛家的女儿总不会差的👹
186****8412 回复 159****4119:全面贯彻落实党的二十届三中全会精神 坚定不移推进经济社会高质量发展😱