国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
935.56MB
查看360.53MB
查看99.4MB
查看73.96MB
查看
网友评论更多
147巩仪华z
打好构建支持全面创新体制机制的人才基础🌝⛀
2025/06/30 推荐
187****8675 回复 184****7727:持续发力守护清朗网络空间🚊来自来宾
187****1171 回复 184****1854:俄国防部:俄军一周内在特别军事行动地区消灭乌军士兵16810人🧐来自延安
157****9315:按最下面的历史版本🐣🔴来自象山
6639连纨韦740
琴澳一体化深化融合 含“澳”量越来越足❒❢
2025/06/29 推荐
永久VIP:财政部对安永华明两名注册会计师作出警告的行政处罚㊗来自勉县
158****286:庆矿大110周年——何子歌油画个展⛘来自西昌
158****2802 回复 666🚌:黄晓明历任女友评分盘点,教主这审美如何?🕡来自常德
495裘婷瑞dg
22位艺术家创作“手工图书”,探索书籍与艺术的跨界想象📚🗳
2025/06/28 不推荐
容涛博zs:设备制造和运营维护两端发力 数字化转型重塑多维新能源生态圈📑
186****2687 回复 159****8757:现货黄金站上 2620 美元 / 盎司,再创历史新高,这轮涨势还能持续多久?👲